您现在的位置是:网站首页> 新闻快讯> 软件使用 新闻快讯

日语词典下载(日语词典下载app)

小玉2023-07-05软件使用 278人已围观

简介汎用:日语词汇日语词典里的解释:一つのものを広くいろいろな方面に用いること。汉语里这个氵加凡的汉字很少使用。应该是泛的通用字吧。中文:把一个东西

日语词典下载(日语词典下载app)

最后更新:2023-07-05 01:08:48

推荐指数

汎用:日语词汇日语词典里的解释:一つのものを広くいろいろな方面に用いること。汉语里这个氵加凡的汉字很少使用。应该是泛的通用字吧。中文:把一个东西广泛应用于各个方面。也就是通用,一般用途。英语:generalpurpose例文:同一規格の部品を汎用する。中文:把同一规格的部品(零部件)通用。经常能看到各种机械器具上贴着:汎用機(はんようき):通用机大型汎用機(おおがたはんようき):大型通用机大型汎用コンピューター:大型通用计算机(mainframe)除此之外,我们经常能看到这些词:汎用品:通用品汎用性:通用性versatility汎用化:通用化大家都是因为什么原因坚持使用iphone呢?我总结了一下大家的观点1:因为A芯片…2:ios简洁流畅,强迫症细节党福音3:为了能五年不换手机也不会卡成ppt,我xs甚至7p现在依旧丝滑。4:AppStore可以买日文原版辞典,专业需要,省很多事,贼爽5:大部分实际体验还是吊打安卓我也用了几年iphone,最大的感觉是真省心,年轻的时候喜欢折腾手机,刷机,做主题,自己填处理器,那时候用安卓真的很快乐。后来安卓的权限逐渐被收回,而且工作了就想图个安稳,觉得用iphone也挺好的。不过安卓也有一些功能很让人羡慕,快充和信号,各有优劣吧。在日语中,死人、死者就是叫作【仏】ほとけ(佛)。词典这样解释:ほとけ【仏】(1)〔仏陀〕佛;[仏像]佛像;[釈迦]释迦.(例)~の教え/佛教(的教义).(2)〔死者〕死者,亡魂.(例)~もさぞ満足でしょう/死者于九泉之下也必定满意.(例)~が浮かばれない/死者不能瞑目;亡魂不得超度.传说中全世界最大的旧书街什么样?说起来,阿布旅行手记学日语最大的动力,就是为了去这个传说中的书店街巅峰好好淘宝。东京神田神保町,据说有200来家书店,以神保町车站为中心,邻此接彼得穿成了一条巨大的书店阵列,其中一多半,还是卖旧书的。有年头的铺子,其历史可以一路追到汽车还没有发明出来的年代,没有大资金,也无书可卖的商人,靠着“流动拉客",跟一个个抱着韦伯斯特大辞典的学生谈价,以高于市场一成的价格收书,慢慢赢得了市场,这个铺子,就是今天日本大型连锁店三省堂,“今天卖书的客人,明天也一定会来买书”,三省堂百年前从二手书买卖起家的商人秘诀,说出来,就是这一句。在读到《漫步神保町》书中叙述的这一节历史之前,阿布旅行手记也早已因为听闻友人从神保町淘到宝,神往不已,只是语言不通,虽然能去逛,也只好淘一些图册,古地图。要是能懂日语,那乐子可真就多了,因为竞争激烈,在神保町能存活下去的书店,各有各的策略,其中最显而易见的,就是专科,对我来说,譬如专精建筑累书籍的南洋堂,收罗绝版漫画的翠光堂,或是收录各种日本大公司历史的明文堂,都需要用上几天好好淘。专业店铺里的二手旧书,一则会有图书馆内也未必上架的书籍,可以开架浏览,很是便利;二则比较新出版的书,还有机会淘到性价比极高,刚好自己需要的。此外,神保町还有以收集各种纸牌,棋盘游戏,以及相关历史研究的书店,以及各种收藏藏书票,近代名作者书信,手稿,初版本的店铺,可以当作主题博物馆来闲逛。当然,二手旧书不等于古书,除了旧书之外,神保町还有许多古书店,譬如照片中这家,这是我们的朋友王帅,闲逛神保町时候拍到的一张店铺内景。一看就是很多线装书,所以无法立放,只得横倒着叠摆,书与书之间夹上一张写着书名的小纸条,猜想大约是一家古书店。这样的画面,叫人直觉时光逆流,恍惚中仿佛能看到唐三藏西天取经,阿傩迦叶正把藏书阁上的有字经书取下来。不过,逛照片里这样的古书店,就是学了日文大约也是不行的,翻开看一看,估计不认识的中文比日文还多许多。(图:阿布旅行手记·王帅)#每天一张日本旅行图#365天不重样日本旅游原创图,每天一张,不见不散,欢迎关注。今天又是看剧的一天,今天和大家分享的是「実際のとこ、助かりゃめっけもんって状態らしいぞ。」首先我们先来看下句子中的「めっけもん」,查找词典,可以知道它是「めっけもの」的非标准的异音,可以理解为“挖到宝,意想不到的幸运”。它可以这样用:財布が戻るとはめっけものだ。钱包能找得回来实在是太幸运了。怪我だけで済んだのはめっけものだ。只是受了点小伤,没有让事态扩大,真的是不幸中的万幸。命が助かっただけでもめっけものだ。光是捡回这条命,就该谢天谢地了。我们再来看「実際のとこ」,它其实是「実際のところ」的口语缩略表达,可以理解为“实际上…”;「りゃ」是「れば」的口语缩略表达,「助かりゃ」就可以写作「助かれば」,这就是表达一种假设,理解为“如果得救”;「って」是「という」的口语缩略表达,表示事物的性质或内容,可以解释为“这个样子的,这种的”,也可以根据情况直接理解为“的”;「らしい」是推量的用法,可以理解为“(听说)好像”,但也可以做避免断定时的委婉说法;再来看句子末尾的「ぞ」,这个语气词只能在非正式的场合中使用,带有提醒、警告、表示決心或高亢心情的作用,通过句子的上下文理解,这里应该是提醒、告知对方的语气。分析了句子的成分之后,我们再来看看这句话的含义是什么。実際のとこ、助かりゃめっけもんって状態らしいぞ。实际上,听说她如果能救回来,真的是万幸了。#日语学习##日语#川中龙凤,京华耆宿;学林灯塔,佛学北斗。敬悼一代尊师黄心川先生千古。因参加学生运动而被国民党通缉,参加革命,成为勇敢的苏北游击队员。带着抗美援朝的浓浓硝烟,他投身新中国文化建设,终成佛学界共同拱护的北斗名星,中国共产党优秀党员,著名学者,中国社会科学院荣誉学部委员黄心川研究员于2021年2月10日上午11点33分在北京逝世,享年93岁。黄心川教授1928年7月30日出生于江苏常熟工商业家庭。1946年就读于杭州之江大学,参加学生运动受到国民党政府的通缉。参加革命曾任苏北游击区江南办事处游击队员、苏南行政公署助理审判员、中国人民志愿军第三兵团司令部情报参谋、江苏高级人民法院审判员、冶金部国家监察局驻鞍钢国家监察员等职。1956年考入北京大学哲学系副博士研究生,后任讲师、哲学编译室主任、东方教研室主任等职。1964年响应毛主席号召,参与组建中国科学院哲学社会科学部世界宗教研究所,先后任伊斯兰教与佛教研究室主任、副所长、研究员,中国社会科学院与北京大学合办的南亚研究所副所长、教授。中国社会科学院亚洲太平洋研究所所长、南亚文化研究中心主任、韩国研究中心顾问、东方文化研究中心名誉主任、北京社会科学院南亚研究中心顾问等,现任中国社会科学院亚洲太平洋研究所研究员、博士生导师、陕西省社会科学院长安佛教中心主任、玄奘研究中心主任、印度龙树大学荣誉教授、山东大学、杭州大学兼职教授等。国际印度哲学研究协会执行会员,国际梵文研究协会顾问、印度罗摩克里希那——辨喜国际研究运动顾问委员会副主席、中国太平洋协会中国委员会委员,全国社会科学规划哲学组成员、中国南亚学会副理事长、中国宗教学会顾问、中华外国哲学研究会常务理事、中国日本哲学会顾问等。黄心川同志对东方哲学、宗教特别是印度、宗教、哲学有系统深入研究,发表的主要著作有:《印度哲学史》《印度近现代哲学》《印度佛教哲学》《印度近代哲学家辩喜研究》《沙俄利用宗教侵华简史》《古代印度哲学与东方文化研究》《东方哲学与亚洲价值观》《东方思想的现代意义》(日文版);主编《中国大百科全书·宗教卷》《中国大百科全书·哲学卷》(分科主编、编委)、《南亚辞典》《宗教辞典》(副主编)、《东方大百科全书》(主编)、《东方哲学史》(主编)《当代东方哲学》(主编)、《亚太地区的宗教》(主编)以及《世界十大宗教》《玄奘研究文集》等,此外,发表论文200余篇,其中一部分已经被译成英文、日文、韩文、孟加拉文等。他主编的《世界十大宗教》获得了1988年全国优秀图书奖和中国社会科学院优秀成果奖。他撰写的《隋唐时期中国与朝鲜佛教的交流——新罗来华僧侣考》获第四届国际佛教学术奖和中国社会科学院优秀科研成果奖。他负责编写的《汉字信息系统工程》所属“汉语主题词表”获1985年国家科技进步二等奖。他曾多次参加国际学术会议,在国外很多著名大学讲学。1982年曾率中国代表团去印度参加“2000年的中国与印度国际学术研讨会”,1993年在北京主持了“2000年的中国与韩国国际学术讨论会”。另外,参加了在中国和韩国召开的第四次和第五次“中韩论坛”国际学术讨论会等。黄心川先生一生教书育人,培养多名硕博士生。他正气于身,不怕打击,胸襟坦荡,乐于助人,勤于著述,学识广博,在学术界拥有重大影响。他的逝世是我国学术界的重大损失,学生们痛失导师不在,家人哀告亲人离去。黄心川教授安息吧!黄心川先生追悼会2020年2月20日在北京八宝山革命公墓举行,外交部亚洲司,中国社科院及中国驻印度大使馆等单位代表致哀并敬献花圈。鲁迅有个奇怪的朋友,有钱就喝酒用光,没钱就到寺里挂单。他喜欢女人,只要看见美女,“情欲奔流,利如掣电”。 他能诗善画,精通日文、梵文、英文,是第一个将拜伦和雪莱翻译到中国的人。他就是苏曼殊。 这样一位奇人,却偏偏有个恶习,搭讪美女。 一次他看见美女搭车,兴冲冲地跑过去,可是车却开走了。他一着急就跌倒在地,两颗门牙被没了。 后来被朋友讥笑是“无耻之徒。”1884年苏曼殊出生在广东。父亲是中国人,母亲却是日本人。所以中日两国都有他的纪念馆。父亲是个茶商,在日本横滨经商时,曾担任过某英商洋行买办,很是风光。苏杰生不仅在国内有多房妻妾,在日本横滨,也是广招妾侍。河合仙、河合若子是横滨贫苦人家的女儿,河合仙被苏杰生纳小妾;河合若子成日本苏家的女佣。他不但占有了河合仙,还霸占河合若子。于是河合若子诞下了苏曼殊。苏曼殊出生不久,母子被赶出了家门。他三岁的时候,苏家女多男少,又强行把他抢回来,由河合仙抚养。他6岁那年,苏杰生携带河合仙和苏曼殊回到了老家。当时河合仙和苏曼殊的“东夷”身份遭到了乡人的歧视和唾骂。河合仙无力抗争,孤苦一人回了日本。苏曼殊继续遭受着家庭和乡人的虐待。苏杰生后来经商失败,家庭破产。可是在苏曼殊13岁时,命运发生了转机。二姑母苏彩屏早年远嫁上海,知道了他的情况,把他接到上海。在上海姑母家,苏曼殊享受到了家庭的快乐,和表兄林紫垣情同手足。1899年,林紫垣到日本留学,带苏曼殊同行。经过6年在日本的学习,终成名家。他不仅写小说《断鸿零雁记》是鸳鸯蝴蝶派的开山鼻祖,还编撰过《汉英辞典》、《英汉辞典》、《粤英辞典》,这些高难度的工具书。他的画也非常难得,深受大家喜欢。当时叶楚伧担任国民党上海执行部的负责人,多次向苏曼殊求画,一直没如愿。他把苏曼殊骗进李叔同作画的房间,并锁在里面,尽情提供美食,最终才得了苏曼殊寥寥数笔画成的《汾堤吊梦图》。苏曼殊年少经常忍饥挨冻,对“吃”的需求就极其强烈。他是著名的“大胃王”,曾一次吃过60个包子的记录。他喜欢美食,特别是甜食,来者不拒。章太炎在《曼殊遗书弁言》中回忆:日本人在夏天喜欢制作甜冰水,苏曼殊早年在日本曾“一日饮冰五六斤,夜晚不能动,人以为死,视之犹有气,明日复饮冰如故”。而苏曼殊本人也在杂记中自叙曾在杭州“日食酥糖三十包”。小说名家包天笑用诗一语道破苏曼殊爱吃、嗜糖顽习。有诗说:“想是大师心里苦,要从苦处得甘来。”苏曼殊的钱除了用在吃上,更多花在了青楼舞馆里。在《曼殊杂记》记载且交往过的歌妓,有名有姓有住址的就有28人。在他的一份残账中发现,酷爱读书的他,一个月内花在买书上的钱为500多元,而同一个月内花在青楼舞馆的钱却有1860多元!他不仅多情,也很重义气。孙中山和赵伯先与苏曼殊相识于南京陆军小学,曾请他画一幅《长城饮马图》,一直没有画。1911年4月27日,赵伯先具体策划、组织并领导了黄花岗起义。起义失败后,赵伯先愤懑呕血而死。苏曼殊异常伤心。泼墨作了一幅《荒郊饮马图》,让人带去烧于赵伯先的墓前,宣布从此不再作画。苏曼殊再无新作问世,流传世间的画作几近绝迹。中国近代美术史上的开派人物黄宾虹说,苏曼殊留下的画作很少,但这些画作的价值足以抵得上他画一辈子的画了。邵元冲说苏曼殊早年怕鬼,后来身体衰弱了,就更加怕鬼了。可是,却喜欢听鬼故事。有一天晚上,大家在屋子里讲鬼故事,苏曼殊吓得躲在墙角里不敢做声。晚上,他央求邵元冲和他同睡一张床。到了半夜,要邵元冲陪他去卫生间?邵元冲问:“你自己不敢去?”苏曼殊颤抖着声音说:“厕所有蓝面大头鬼……”后来,苏曼殊病逝于上海广慈医院,临终时,仍然怕鬼,惊醒后难得安寝。有朋友安慰他,说菩萨来托梦,转告苏曼殊的病很快就会痊愈。苏曼殊方神色安稳,面带微笑,双手合十,已经没了呼吸。1918年5月2日,苏曼殊圆寂,年仅35岁。孙中山先生听此噩耗,非常痛惜又惋惜,赠千金予以厚葬。如此多才的奇人却英年早逝,原生家庭的不和谐影响了他短暂的一生。儿时的饥饿,使他嗜吃如命,可见终日挨饿的阴影一直如影相随。重情重义,却又把更多的感情浪费在青楼,是对自己人生的不负责,也是沿袭了父亲的劣根性。原生家庭对一个人的成长起着决定性的作用!童年质量的好坏对一个人的影响是巨大的。人是环境的产物,原生家庭带来的烙印可能一辈子也无法磨灭。幸福的人一生被童年治愈,而不幸的人用一生治愈童年。  #头条创作挑战赛#  #有书共鸣[超话]##得书记#20211022手岛寅雄《栽培学》日文B.B.阿略兴等著《植物地理学》《中国主要植物图说豆科》《上海自游通系列》龙一《美食小说家》捷安达.潘达《我的小煮意》《海鲜菜谱》王学泰《华夏饮食文化》《仿膳菜谱》《新编大众菜谱》《种子植物形态学辞典》《米丘林遗传学》高等学校交流讲义《湖南野生植物》《梅子的写食日记》《330Vegetarianrecipesforhealth.》购自布衣书局啥都买一买,啥都翻一翻,今天看不懂日文,读书无国界.#日语##日语学习#>>汽车在日语中为什么称作「自動車」?1769年在法国诞生了世界第一辆汽车,该车以蒸汽机车为动力,时速仅有大约3公里。日语中的「自動車(じどうしゃ)」一词来源于法语的“automobile”,原意为“自己会动的东西”。日语中也有「汽車(きしゃ)」一词,但表示的却是“火车”的意思。「自動車」在日语中是汽车的总称,这个词较为正式,单独使用时多用于书面语。例如:自動車メーカー:汽车制造商,汽车生产商,汽车厂商,车企電気(でんき)自動車:电动汽车,英语缩写为“EV”。新(しん)エネルギー自動車:新能源汽车(新能源车),可以缩略为「新エネ車(しんえねしゃ)」。燃料電池(ねんりょうでんち)自動車:燃料电池汽车(燃料电池车),英语缩写为“FCV”。軽自動車(けいじどうしゃ):小型汽车大型自動車(おおがたじどうしゃ):大型汽车日语中汽车的表达方式较多,除了「自動車」之外,还有下列说法。 車(くるま):这个词的出现要早于「自動車」,使用也最为普遍,能够泛指所有的车辆,其含义因时代变迁而有所不同。据《明镜国语辞典》解释,该词在平安时代(8世纪末~12世纪末)时表示牛车;在明治与大正时代(1868年~1926年)表示人力车;而在现代通常指汽车。有意思的是,该词的用法中并没有提及马车,这是由于马车文化没有在日本发展起来的缘故。在书面语中还经常写作「クルマ」,这时通常指轿车或小汽车,而不表示卡车或大巴等车辆。如果在日本需要和车打交道,那这些表达动作的词汇/短语也一定会帮到你!バック——倒车Uターン——掉头ドライブ——兜风曲(ま)がる——转弯右折(うせつ)——右转左折(させつ)——左转加速(かそく)——加速減速(げんそく)——减速ブレーキをかける——刹车発進(はっしん)——起步徐行(じょこう)——慢行ギアを入(い)れる——挂挡直進(ちょくしん)——直行追(お)い越(こ)し——超车エンジンを止(と)める——熄火エンジンブレーキ——发动机制动急(きゅう)ブレーキ——紧急刹车一時停止(いちじていし)——暂停ハンドルを回(まわ)す——打方向盘エンジンをかける——点火,开发动机ウインカーを出(だ)す——打转向灯クラクションを鳴(な)らす——按喇叭車線変更(しゃせんへんこう)——变更车道シートベルトを締(し)める——系上安全带アクセルを踏(ふ)む/離(はな)す——踩/松油门Russia就是“罗斯”,怎么会被译为“俄罗斯”?挺有意思的问题,本来Russia的音译就是“罗斯”或“罗刹”,为什么前面多加了个“俄”呢?一般认为是因为蒙古语的发音。前面加了一个“/o/”的音,符合蒙古语的发音习惯,这样一来,这个词的发音就是Oruss,变成“俄罗斯”了。也有一说:元代有译名“斡鲁思”、“斡罗思”的记载,故而称“罗刹”为“俄罗斯”。还有人说是根据俄国人自称“Россия”而来。更有一种不太靠谱的说法:听到“罗斯”国后,迷惑和鄙视地叨咕“呃、罗斯”?就成了“俄罗斯”。莫斯科公国1283年才建立,所以,中国唐、宋以前不存在问题。元、明时一般称俄罗斯为“罗斯”或“罗刹”,还有罗叉、罗车、罗沙、罗禅等写法。乾隆年间官修《四库全书》,将罗刹等名正式改译为“俄罗斯”。日语中是将Russia替换为汉字“鲁西亚”,听起来跟英语的音节相似。1904年日俄战争开始时,日本将“鲁西亚”改为“露西亚”,借助汉字的意思,期待俄罗斯像露水碰到朝日(日本)一样蒸发殆尽。不管改字是否起了作用,小日本还真把北极熊打败了。在日文资料中,日露战争就是日俄战争,露军就是俄军。现在俄国也接受这样的翻译词句。韩语中俄罗斯的汉字表字也是“露西亚”,是和日语一样,比如俄日字典叫“露和辞典”,俄韩字典叫“露韩辞典”。「にくわえて」怎么用?一起来学日语语法吧! ❶ 名词+にくわえて  加上...而且... ・激しい風にくわえて、雨もひどくなってきた。 挂着狂风,而且雨又下大了。・学生たちは毎日の宿題に加えて、毎週レポートを出さなければならなかった。 学生们天天有作业,而且每周还要交学习报告。・ふたりは、子供の誕生に加えて、仕事も順調に進み、幸せでいっぱいの毎日を送っている。 俩人有了自己的孩子,工作也一帆风顺,每天过着幸福的生活。・その地場産業は、国内需要の低迷にくわえて、安価な外国製製品の流入に押されて、苦しい状況が続いている。 当地的产业因国内需求低迷,再加上廉价的外国产品的流入,因此困难的状况一直在持续。补充说明:表示某件事并未到此结束,再添加上别的事物的意思。稍有书面语言的感觉。 ------内容摘自本人最喜欢也最推荐大家购买的语法指导书《日本語文型辞典》------「につれて」怎么用?一起来学日语语法吧! ❶ 名词+につれて  动词原形+につれて  随着・・・,伴随・・・・街の発展につれて、前になかった新しい問題が生まれてきた。 随着城镇的发展,出现了以前所没有的新问题。・時間がたつにつれて、悲しみは薄らいできた。 随着时间的推移,悲伤淡漠了下来。・設備が古くなるにつれて、故障の箇所が増えてきた。 随着设备的老化,故障的地方也多了起来。・試合が進むにつれて、観衆も興奮してきて大騒ぎとなった。 随着比赛的进行,观众也随之兴奋喧哗起来。・成長するにつれて、娘は無口になってきた。 随着年龄的增长,女儿变得不爱说话了。补充说明:某事态进展的同时,其他的事态也在进展。表示笼统的比例关系。 ------内容摘自本人最喜欢也最推荐大家购买的语法指导书《日本語文型辞典》------【教育:学英语、学日语】1.很幸运,小时候被兄长们带着半真半假地练武术受尽磨难。所以后来学外语背课文或者背词典根本不是什么困难的事。重复性的事情最简单,甚至连脑细胞都不会损耗,纯粹就是肌肉记忆和机械的反应。现在看到网络上的教育家教人用各种各样的思维导图学英语,实在荒诞无稽笑煞人了。把《莎士比亚全集》抄写几遍很难吗?读上几遍《源氏物语》《竹取物语》《芥川龙之介全集》很难吗?2.靠着玩方法论和技巧学会了外语,要是没有母语的深厚修炼和文化教养,最多也就是个会说外国话的文盲混混吧。练武术的人都知道,一套拳打一万次,三十年五十年都是它。曲不离口、拳不离手,老话说了千年总有人不信,结果就是被忽悠。「からして」怎么用?一起来学日语语法吧! ❶ 名词+からして  <举例>就连···都···,就从···・リーダーからしてやる気がないのだから、他の人たちがやるはずがない。 就连领导都没有心思干,别人当然不会干的。・課長からして事態を把握していないのだから、ヒラの社員によくわからないのも無理はない。 就连处长都不掌握这一情况,何况一个普通职员,当然不会知道。・ほら、その君の言い方からして、外国人に対する偏見が感じられるよ。 你瞧,就从你这种说话的口气,就能感觉到你对外国人有偏见。・君はいろいろ言うが、まずこの問題には自分はまったく責任がないと信じ込んでいることからして私には理解しかねる。  你可说了不少,但首先从你自认为自己对这一问题毫无责任的态度,我就理解不了。补充说明:由于举出极端或者典型的例子,表示“连···都这样呢,更何况别的,不用说了”的意思。多为负面评价。也可以说“にしてからが”❷ 名词+からして  <依据>从···来看···・あの言い方からして、私はあの人に嫌われているようだ。 从他的口气来看,他好像不喜欢我。・あの態度からして、彼女は引き下がる気はまったくないようだ。 从她的态度来看,她没有一丝要退让的意思。・あの口ぶりからして、彼はもうその話を知っているようだな。 从他的口气来看,他好像已经知道这件事了。・あの人の性格からして、そんなことで納得するはずがないよ。 从他的性格来看,他不会就这样答应的。补充说明:表示判断依据。也可以说“からすると”、”からみて”、”からいって”等。 ------内容摘自本人最喜欢也最推荐大家购买的语法指导书《日本語文型辞典》------「きっかけ」怎么用?一起来学日语语法吧! きっかけ 契机,机会。❶ 名词+きっかけに(して)・彼女は卒業をきっかけに髪を切った。 她借毕业的机会,把头发剪短了。・彼は、就職をきっかけにして、生活を変えた。 他以找到工作为转折点,改变了自己的生活方式。・日本は朝鮮戦争をきっかけにして高度成長の時代にはいったと言われる。 人们都说,日本是以朝鲜战争为转机进入了经济高速增长的时代。・こんなところで同じ高校の出身の方と出会うとは思いませんでした。これをきっかけに今後ともよろしくお願いいたします。 真没想到在这儿还能遇上同一个高中的毕业生。从今往后,还请你多多关照啊。补充说明:表示“以某事为机会,线索,契机”等的意思。 ------内容摘自本人最喜欢也最推荐大家购买的语法指导书《日本語文型辞典》------缅国政怀一代武术宗师恩师沙(续)个子矮小的沙师母,为我们泡来了茶!这时沙老师才想起来问我的名字,工作情况!聊了近一个小时,沙老师带我看了他的器械房,墙上挂满了各种奖状和勋章!不到二十平米的房间里,刀枪剑戟,棍鞭镖球,十八般武艺所用器械,琳琅满目,让人眼花缭乱!从此沙老师便让我每天抽空去他的后院,让我绕树沉肩,走八卦桩步……半年以后,由于我的勤奋,(我十五岁拜少林护佛法师国光为师,尚有些功底)在家父的单位云煤大厦餐厅,举行了拜师仪式!我谦诚地跪拜恩师!从此二十三岁的我,成了内外兼修的沙家弟子!也能常和师兄弟们在一起进行武术切搓!从1986年下旬至1992年间,沙老师亲授我形意,通臂,八卦掌,由其严格要求,精心教导我他独创的游龙八卦掌!现在回首往事,不禁感概万千!沙老师是一个严师,每日少量饮酒,他家中,各种秘制药酒数不胜数,我们师兄弟对练中,时有收拿不住,总会受伤,他都亲自为我们推拿治疗,是一个令人敬畏,又倍感亲切的慈祥老者!一代武学大家!八卦掌宗师!沙国政(1904——1993)武术家。高级武术教练,骨伤科专家。名书谟。山东省荣城市人。中共党员。7岁起习武,先后从师姜华亭、刘光兴、翟树珍、王者政等,精研太极、八卦、形意、通背诸门拳械;后从姜容樵继续深造。20岁始教授武术。1930年随师王者政到朝鲜仁川传播中国武术。1946年在中央国术馆芜湖分馆任教练。1948年在贵阳青年会太极班任教练。1949年后在昆明教授武术。1958年后一直在云南省武术队任教练。恩师沙国政积极参与武术裁判工作,向以公正严明、评判准确、作风良好著称。自1959年起,在全国武术(包括散手擂台)比赛中历任裁判员、裁判长、评审委员、仲裁委员。1985年被授予“国家级荣誉裁判”称号,1986年被评为“优秀国家级裁判员”。从事武术运动80多年,师承传统,博采众长,执着追求武学真谛,系统整理创编“沙氏太极剑”廿四式、三十六式、六十四式,以及“太极拳对练”、“形意大连环”、“形意散手炮对练”、“八卦连环掌”、“八卦狮形掌”、“八卦掌对练”、“八卦子午鸳鸯钺”、“子午鸳鸯钺对剑”、“通背七十二拳”、“通背六路总手”、“通背对练”等套路,蜚声海内外。编著还有《健身益气法》、《形意鸡形拳》、《武当八仙剑》等,其中有的被译成英、日文在国外发行。沙国政武学知识广博、见闻颇丰,被誉为武术“活字典”。曾随中国武术代表团3次出访日本进行技艺交流与讲学;两次应邀参加新加坡国际性武术盛会。在国内经常接待国外武术团队来访,培养和指导过来自美国、英国、法国、澳大利亚、新加坡、日本、香港等国家和地区的武术爱好者数十人,为把中华武术推向世界作出了贡献。骨伤科专家沙国政还是一位骨伤科专家,他对跌打伤科、风湿疼痛、妇科血症具有丰富的临床治疗经验。晚年在治疗截瘫、粉碎性骨折、骨髓炎等疑难病症方面亦颇有建树,挽救了不少求医无望的疑难病患者。几十年来,免费送药医病,曾退回数千元医药汇款,无偿地向国家贡献祖传秘方,深受广大患者好评和赞誉。生前业绩沙国政生前曾历任中国体育科学学会武术学会委员、中华全国体育总会云南分会委员、云南省武术协会副主席、云南省武术馆馆长、沙国政武术馆馆长、武当山拳法研究会顾问等。曾荣获“国家体育三级奖章”、“新中国体育运动开拓者”荣誉称号以及1988年国际武术节组委会颁发的“武术贡献奖”等。多次被评为先进工作者、最佳教练、优秀裁判、全国健康老人。其事迹收录于《中国武术人名辞典》、《中国民间名人录》1993年初,我利用假期,外出经商,行前与沙老师宴别,并说好与让家父(特一级厨师)为沙老师举办90岁大寿!那一天沙老师特别高兴,酒也喝了不少,直至夜幕降临多时,才在我们的掺扶之下,稳健地消隐于夜幕之中……一个月后,我回家的第一件事,就是听到沙老师与世长辞的噩耗!当时赶到沙老师家,整个体委大院,公检法机关,政界,武术界,社会各界的致悼花卷成千上万!我在师兄弟的怒目指责中,不知悲为何物,痛泪始干!今生来世,人皆随缘,也须尽责,万般不好,奈何苍天,不以己愁,不以运悲,负重前行!昨日一梦,尚感恩师之袖风仍于眼前飘舞,举手携师擦汗之陈迹,今已灰飞烟灭!愿恩师在天之灵,得以休憇!灵魂永安!其为发扬光大中华武术,继承发扬国学骨伤医学的精神,永垂不朽!岁壬寅年端节于雲南佛城叩拜恩师!「にたいする」怎么用?一起来学日语语法吧! ❶ 名词+にたいする+名词  对・・・的・・・・私の疑問に対する答えはなかなか得られない。 总得不到对我的问题的答复。・子供に対する親の愛情ははかり知れない。 父母对于孩子的爱是无法估量的。・親に対する反抗心をむき出しにしてくってかかった。 毫不掩饰的表现出对父母的反抗心,来顶撞父母。・書画に対する造詣が深い。 对书画的造诣很深。❷ 名词+数量词+にたいする+名词比例是・・・,・・・比・・・・研究員1人に対する年間の補助金は40万円である。 每个研究员一年的津贴是40万日元。・教員1人に対する学生数は20人という計算になる。  按每个教员20名学生计算。补充说明:以数量表示的数字为单位,“根据其单位”的意思,用于修饰后续的名词。 ------内容摘自本人最喜欢也最推荐大家购买的语法指导书《日本語文型辞典》------

很赞哦! (0)

文章评论

来说两句吧...

验证码: